The angel did not say, “Hail Mary, you are kecharitomene” but rather, “Hail kecharitomene.” Therefore the word is not simply an action but an identity. It was not something that was about to happen to her but something that has already been accomplished. The word is the past perfect tense, meaning that the action of giving grace has already occurred. So it’s not literally “full of grace,” but its root word is the Greek verb “to give grace” ( charitoo). In Luke 1:28, the word that the angel uses is kecharitomene. Technically, anyone who was recently baptized or received the sacrament of confession is pleres charitos. Obviously, its used with two different meanings in those two passages, but its meaning is clearly gleamed by its context. “Full of grace” is literally “ pleres charitos,” and that wording is used in reference to Jesus (John 1:14) and to St. In modern languages certain words and phrases often do not easily translate from one language and culture to another, so you can imagine the problems that are sometimes present trying to translate a 2,000-year-old language into modern languages. The answer is because, as they say, translation is more art than science.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |